==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས།
པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁརས་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཁརས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཁརས་པཱ་ཎི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་འདོད་འབྲས་སྟེར་འོད་གསལ་དཔལ་གྱི་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །བདེ་གཤེགས་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཆེན་འཇུག་ནས་དེད་དཔོན་མཛད། །སྲིད་ཞིའི་ངོས་མཉམ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་འདིར་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱག་གིས་འགྲོ་རྣམས་སྡིག་པ་ཞི་མཛད་དོ། །སྔ་བར་ཁ་སོགས་དག་བྱས་ནས། །འཇམ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྟན་ལ་འདུག །བདག་ཉིད་དབེན་པར་ཆོ་ག་འདིས། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ས་བོན་འོད། །རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གང་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རྩེ་མོས་བསྐུལ། །ཡང་དག་གདན་དྲངས་མཁའ་ལ་འཕགས། །དཔལ་མགོན་ཁརས་པཱ་ཎི་དང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་ཚོགས། །མཆོད་སྤྲིན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་བདག་གིས་མི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་སྲས་དང་འཕགས། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་དགེ་མཛད་པ། །དེ་ལ་ངེས་པར་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་ཀུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནི། །གཅིག་ཏུ་དགའ་གཟུགས་ཆོས་དང་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་བཞིན། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཡུན་རིང་རྣམས་སུ་བཞུགས་པར་ཡང༌། །བདག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཟད་བྱེད་པའི། །རྒྱུར་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ལམ་ལ་ཡང༌། །རྣམ་དག་བསམ་པས་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བགྱི། །གཡོ་དང་མི་གཡོའི་འགྲོ་འདི་མ་ལུས་རྣམས། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བསམ།
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། བྱིན་རླབས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་བདག་མེད་བལྟ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞ

【汉语翻译】
卡萨巴尼的修法。
莲花生智。
卡萨巴尼的修法。
莲花生智。
印度语：卡拉斯帕尼萨达南。
藏语：卡拉斯帕尼的修法。 顶礼卡拉斯帕尼！
如意果实赐予光明荣耀的如意树，
进入善逝之道的伟大道路，作为引导者，
寂静涅槃平等，万物皆是其自性。
在此，以莲花之手，平息众生的罪恶。
首先清净口等，
安坐于柔软宽敞的座垫上。
独自一人，以此仪轨，
于心间观想月亮种子字的光芒。
于自己的心间观修。
满月的月光放射。
那光芒的顶端催促，
真实迎请，升于虚空。
荣耀怙主卡拉斯帕尼，
上师佛陀及其眷属。
由供云种子字所生，
以各种供品供养。
然后恭敬顶礼，
忏悔罪业等。
从极其无始以来，
在轮回中流转之际，我所造作的恶业，
以及劝他人造作，
对于造作心生欢喜，所有这些都在世尊面前忏悔。
圆满佛陀及佛子与圣众，
以及其他一切善行，
对此必定随喜，
回向圆满菩提。
以慈悲为自性的殊胜者，
我向佛陀皈依。
一切法永不间断，
唯一欢喜色法，
极喜等安住于地上，
如是菩萨众。
对于想要涅槃者，
为了利益其他佛陀，
祈请长久住世，
我向您祈请。
断除一切障碍的根本，
作为因的菩提心，我已生起。
对于善逝及其眷属之道，
以清净之心，如实依止。
所有动与不动的众生，
观想无一无二，皆为空性。
念诵“嗡，修尼雅达嘉纳班杂，梭巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）”以此加持为空性。 以加持自性清净，
观一切法如是无我。 念诵“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་ྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）”。

【英语翻译】
The Sadhana of Khasarpani.
Padma Jungne Lodro.
The Sadhana of Khasarpani.
Padma Jungne Lodro.
In Sanskrit: Khasarpani Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Khasarpani. Homage to Khasarpani!
The wish-fulfilling tree of light and glory, granting manifest desires,
Entering the great path of the Sugata's way, acting as a guide,
The equality of samsara and nirvana, the very essence of all things,
Here, with a lotus hand, pacifying the sins of beings.
First, purify the mouth and so on,
Sit on a soft and spacious cushion.
Alone, with this ritual,
In the heart, the light of the moon's seed syllable.
Meditate in your own heart.
The light of the full moon radiates.
The tip of that light urges,
Truly invite, rising into the sky.
Glorious Protector Khasarpani,
Guru Buddha and the assembly of sons.
Born from the seed syllable of the cloud of offerings,
Offer with various offerings.
Then, prostrate with reverence,
And do confession of sins and so on.
From the beginningless time,
In the cycle of samsara, the non-virtuous deeds I have done,
And caused others to do,
And rejoiced in the doing, all of these I confess before the Blessed One.
Perfect Buddhas, sons, and noble ones,
And whatever virtuous deeds there are,
To that I definitely rejoice,
And dedicate to perfect enlightenment.
The supreme one whose nature is compassion,
I take refuge in the Buddha.
All dharmas are continuous,
Uniquely delighting in form and dharma,
Great joy and so on reside on the earth,
Likewise, the assembly of Bodhisattvas.
For those who wish to pass into nirvana,
For the benefit of other Buddhas,
I pray that you remain for a long time,
I beseech you.
The root of eliminating all obscurations,
The mind of enlightenment that is the cause, I have generated.
To the path of the Sugata and his retinue,
With a pure mind, I truly rely.
All these moving and unmoving beings,
Think of them as inseparable and empty.
Blessing into emptiness by reciting "Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是)". With this blessing, the nature is completely pure,
View all dharmas as such, without self. Recite "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་ྡྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)".

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ནས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ས་བོན་ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། སྡོང་བུས་བརྒྱན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་འབུས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསིལ་ཟེར་བྱེ་བའི་འོད་ཀྱིས་དཀར་བའི་སྐུའི་དབུ་ལ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། ཕྱག་གཡོན་ན་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བསྣམས་པ། ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་སྲེད་པ་ཅན་རྣམས་པྲེ་ཏ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཁ་གདངས་ཤིང༌། ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ཁ་དོག་གནག་པ་ཁབ་ཀྱི་ཁ་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་རྗེའི་སྣུམ་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ། གཡས་ཕྱོགས་ལོགས་ན་ནོར་བཟངས་གཞོན་ནུའོ། །དེ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་ནུ་མ་རྒྱས་པའོ། །ནོར་བཟངས་གཞོན་ནུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གསེར་མདོག་ལྟར་གསལ་བ། གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་པོ་ཏི་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །
རྒྱབ་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །གཡོན་ན་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གསེར་མདོག་ལྟ་བུ། རལ་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྤྲུལ་གྱི་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། སྨ་ར་སེར་པོས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། སྨིན

【汉语翻译】
应当讲述。之后，观想自身唯为识，由往昔的愿力所推动，从遍满的 पཾ （藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，莲花）字化为各种莲花，在从ཨཾ （藏文，梵文天城体am，梵文罗马拟音am，月亮）字所生的圆满月轮之上，观想ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，种子字）字极其明亮，放射光芒，遍布虚空界。从那化现出自己的种子字花蕊和以树干装饰的含苞待放的莲花，应当观看。在此，从彼等一切完全化现，观想自身为薄伽梵。以清凉光芒遍布的光芒洁白的身体，头戴发髻，以无量光庄严，于各种莲花和月轮上，以半跏趺坐姿安住，身体以一切饰品庄严，面带微笑，如十六岁少年，右手臂施予胜施，左手持带树干的莲花，从手中流淌甘露之流，令渴求者，即从饿鬼下方向上张口的，腹大而极瘦，颜色黝黑，针口者皆得饱足，安住在吉祥的持舟山上，具有慈悲的油润光泽，且具有娇媚之态，极其寂静，以各种饰品庄严。其前方为度母，右侧为善财童子。其中，度母为绿色，左手持带树干的乌 উৎপala花，右手施予胜施，伸展着，以各种饰品庄严，青春年少，乳房丰满。善财童子合掌，如黄金般明亮，保持着童子的姿态，左手持经书，且具足一切饰品。背后是忿怒尊，左侧是马头明王。其中，忿怒尊为四臂，如黄金之色，具有发髻之束，左手持三叉杖和颅碗，右手作敬礼之势，且持念珠，具有三只眼睛。马头明王身色赤红，矮小且腹部下垂，红黄色的头发向上燃烧，做成骷髅头饰，黄色胡须庄严面容，三只眼睛赤红且圆睁，眉

【英语翻译】
Should be narrated. Then, meditating on oneself as mere consciousness, propelled by the aspirations of the past, from the complete transformation of the syllable paṁ (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, lotus), into various lotuses, on the immaculate mandala of the full moon born from the syllable aṁ (Tibetan, Devanagari am, Romanized Sanskrit am, moon), visualize the syllable hrīḥ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, seed syllable) as extremely radiant, emitting rays of light, pervading the expanse of space. From that transformation, one should behold one's own seed syllable as the stamen, and the lotus bud adorned with a stem. Here, from the complete transformation of all those, one should meditate on oneself as the Bhagavan. With a body white as the light of a hundred thousand cool rays, the head adorned with a crown of matted hair, adorned with immeasurable light, seated in the half-lotus posture on various lotuses and a moon mandala, the body adorned with all ornaments, the face smiling, like a sixteen-year-old youth, the right hand bestowing supreme generosity, the left hand holding a lotus with a stem, from the hand flows a stream of nectar, satisfying those who crave it, the pretas with mouths open upwards from below, with large bellies and extremely emaciated, black in color, with needle-like mouths, residing on the auspicious Mount Potala, possessing the oily radiance of compassion, and possessing a graceful demeanor, extremely peaceful, adorned with various ornaments. In front of him is Tara, on the right side is Sudhana. Among them, Tara is green, the left hand holding an উৎপala flower with a stem, the right hand extended bestowing supreme generosity, adorned with various ornaments, youthful and with full breasts. Sudhana is with palms joined, bright as gold, maintaining the form of a youth, the left hand holding a book, and possessing all ornaments. Behind is Krodhagni, on the left is Hayagriva. Among them, Krodhagni has four arms, like the color of gold, possessing a collection of matted hair, the left hand holding a trident and a skull cup, the right hand in a gesture of reverence, and holding a rosary, possessing three eyes. Hayagriva is red in color, short and with a hanging belly, the red-yellow hair blazing upwards, made into a skull ornament, the yellow beard adorning the face, the three eyes red and round, the eyebrows

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། དབྱུག་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱག་གཡས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བལྟ་བ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཁེངས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོ་མ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་སྡིག་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཁས་ཤིང་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། །སྐལ་བཟང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསྒོམས་པས་ངལ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཁ་དོག་སྟོན་
ཀའི་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་དྲི་མེད་ལྟར། །རབ་ཏུ་འོད་གསལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན། །བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་ལྡང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཅི་བདེ་བར་ནི་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་འདི་བྱས་པའི། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེས། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་གནས་ཐོབ་ཤོག །པོ་ཏ་ལའི་ཁརས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
于眉间紧蹙。身穿虎皮裙。具有手杖的标志，右手臂呈礼拜之姿。所有这些都由自己的主尊口中劝请，观其仪态万千而安住。之后，从自己心间的种子字上，观想月轮之上的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。由此发出各种颜色的光芒，充满三界，将所有众生安置于世间自在的果位，之后又如是收摄光芒于种子字。又以其光芒迎请智慧尊，与誓言尊一同观想如牛奶与水混合般成为一体。之后，为了身语意三门清净，如次第般于头顶观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，于喉间观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，于心间观想黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。此处亦不断地生起无量光网，观想彻底摧毁所有众生的罪业，并尽力而为地欢喜。具有聪慧和持守的智慧，拥有健康无病的圆满，通过修习的瑜伽可以获得，具有精进者可以现见。如果观修疲劳，则以一心念诵咒语。其咒语如下：嗡 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 梭哈）。此之颜色如秋季星辰之无垢串珠。放射出极其明亮、不可估量的光芒。念诵疲倦时，则回向所有功德后起身。伴随天神之慢，随意安住。吉祥世间自在的修法仪轨，以此所作，我所积累的功德，愿一切众生获得其果位。莲花生大士所著之普陀山观音修法圆满。卡萨巴尼观音修法。莲花生智慧贤。

【英语翻译】
With knitted brows at the space between the eyebrows. Wearing a tiger skin garment. Possessing the mark of a staff, and the right hand in a gesture of salutation. All of these are urged by the mouth of one's own principal deity, and one should contemplate how beautiful they are as they abide. Then, from the seed syllable at one's own heart, one should contemplate the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: HRIH) syllable on top of the lunar disc. From that, various kinds of rays of light emanate, filling the three realms, placing all sentient beings in the state of the Lord of the World, and then again, in the same way, absorbing the rays of light into the seed syllable. Again, with that light, invite the wisdom being, and contemplate it together with the samaya being as being of one form, like milk mixed with water. Then, for the sake of purifying the three doors of body, speech, and mind, in the order as it is, contemplate the white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: OM) syllable at the crown of the head, the red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: AH) syllable at the throat, and the black HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: HUM) syllable at the heart. Here also, an infinite net of light continuously arises, and one should contemplate completely destroying the sins of all sentient beings' aggregates, and rejoice as much as possible. With wisdom that is learned and retentive, and possessing the excellence of good fortune and freedom from illness, it will be obtained through the yoga of meditation, and those with diligence will realize it directly. If one becomes tired from meditating, then with one-pointed mind, one should recite the mantra. The mantra for that is this: OM HRIH SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM HRIH SVAHA). The color of this is like a flawless string of autumn stars. Possessing extremely bright, immeasurable rays of light emanating. When one becomes weary from reciting, then dedicate all the merit and rise. With divine pride, abide in whatever is comfortable. The practice ritual of the glorious Lord of the World, by this action, may all beings obtain that state through whatever merit I have accumulated. The practice of Potala Khasarpani, completed by the master Padmasambhava Lodro Zhabs. Khasarpani practice. Padmasambhava Lodro.

============================================================

